waving my wild tail, walking by my wild lone
Я плохо понимаю по-английски, или это предложение действительно коряво составлено? 
In general, there are more children who live in families (71%) than children who live in institutions (60%) in the sample who are able to walk independently, and greater numbers in institutions (40%) who are not able to move than in families (27%).
И при чем здесь я вообще? ...
Это сестра у меня кандидат социологических наук!

In general, there are more children who live in families (71%) than children who live in institutions (60%) in the sample who are able to walk independently, and greater numbers in institutions (40%) who are not able to move than in families (27%).
И при чем здесь я вообще? ...
Это сестра у меня кандидат социологических наук!
В целом, в выборке больше детей, которые могут ходить самостоятельно, среди тех, кто живет в семьях (71%), чем среди детей живущих в учереждениях (60%), и тех, кто не может передвигаться, большее число среди проживающих в учереждениях (40%), чем в семьях (27%).
Но изначально я бы написала:
In general, there are more children in the sample able to walk independently among those who live in families (71%) than among the ones living in institutions, and among those who are not able to move, greater numbers live in institutions (40%), than in families (27%).
Хотя для меня это странно. Все-таки умение писать - это хлеб.
Студенты наши теперь вообще два слова связать не могут. А отсутствие мыслей еще и усугубляет.
С другой стороны, по телевизору тоже ничеть не лучше выражаются, а ведь у многих людей это единственный источник информации (
Да, невесело это все как-то
Я не великий знаток английского, конечно, но во фразе запуталась.