waving my wild tail, walking by my wild lone
- с праздником ... весны, мимоз, дурацких стихов, которыми мужики завалят телефоны коллег и случайных знакомых женского полу (я удаляю, не читая), чего там ещё-то?))) ну ладно-ладно, я белая и пушистая, поэтому: с праздником!
И я бы точно этого не написала, если б не это, ибо оно прекрасно!
читать дальше
И я бы точно этого не написала, если б не это, ибо оно прекрасно!
читать дальше
Нашла сие тут.
Комментарии к "Хоббиту", касающиеся имен гномов.
Двалин (имена гномов).
Имена Торина и его друзей (а также имя Гэндальфа) заимствованы из «Старшей Эдды», из песни «Пророчество вельвы», где приводится список «карликов» (иначе «двергов», или «цвергов») – Dvergatal. В переводе А. Корсуна этот список звучит так (имена, использованные Толкином в том или ином произведении, выделены курсивом):
Мотсогнир старший из племени карликов назван тогда был, а Дурин – вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел.
Нии и Ниди, Нордри и Судри, Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин, Бивер и Бавер, Бембур, Нори, Ан и Анар, Аи, Мьедвитнир, Гандальв и Вейг, Виндальв и Траин, Текк и Торин, Трор, Вит и Лит, Нар и Нюрад…
…Фили и Кили, Фундин, Нали… …Фрар и Хорнборн. Фрег и Лони. Эйкинскъялди…
Еще надо карликов Двалина войска роду людскому назвать до Ловара; они появились из камня земли…
…Это был Драугнир, Хлеванг и Глои, Дори и Ори… и т. д.
В данном переводе имя Дурин для благозвучия переводится с английской огласовкой Дьюрин. Имя Эйкинскьялд означает «дубовый щит». Толкин, однако, использует английский перевод этого древнескандинавского имени – Oakenschield, т. е. Оукеншильд (именно так зовут Торина в переводе Н. Рахмановой). Переводчику предоставляется три пути: оставить древнескандинавский вариант из «Старшей Эдды» (Толкин, однако, от него отошел!), оставить имени английское звучание или перевести его на русский (при этом следует учесть, что английский вариант Oakenshield понятен современному английскому читателю). Чтобы не вводить в скандинавский ряд гномьих имен имя, звучащее по-английски, переводчики пошли третьим путем и избрали нейтральный русский вариант – Дубощит. Авторы В. Э. приводят следующие переводы имен гномов: Дурин – «спящий», Двалин – «оцепеневший» (после строки, в которую входит последнее имя, в немецком издании «Die Lieder der Alteren Edde» (Shoing, 1904), которым пользуются и авторы В. Э., следуют еще две строчки, которых нет в русском переводе А. Корсуна: «Нар и Наин (Нимингр, Даин…)», Нар – «труп», Наин – «подобный трупу». Даин – «подобный мертвому», Бивер (в вышеупомянутом нем. издании Bifurr) – «дрожащий» (или «бобер»), Бавер (в вышеупомянутом нем. издании Воfurr) – этимология неизвестна, Бембур – «толстый», Нори – «крошка», Аи (в вышеупомянутом нем. издании Oinn) – «боязливый», Гандальв (в нем. издании Gandalfr) – «эльф-чародей» (см. прим. выше), Траин – «упрямый», Торин – «отважный», Трор – «дикий кабан», Фили – «цепочка, линия», Кили – «забор, ограда», Фундин – «найденный», Нали – «ось», Фрар – «быстрый», Лони – «ленивый», Эйкинскьялд(и) – «дубовый щит», Глои (в вышеупомянутом нем. издании Gloinn) – «сияющий», Дори – «скучный», Ори – «яростный».
Как указывают авторы В. Э., перевод этих имен носит лишь приблизительный характер. Так, например, Трор может означать также «расширяющий» и т. д. Другие имена гномов Толкин, по-видимому, создал сам на основе древнескандинавских корней, по образцу имен из «Эдды». Так, Балин в переводе с древнескандинавского означает «пылающий» (кроме того, это имя встречается у Мэлори в «Le Morte d'Arthur» («Смерть Артура»), где среди рыцарей Круглого Стола фигурирует некий сэр Балин Свирепый. Имя Флои произведено от древнескандинавского «кипеть, наполнять».
Обычно считается, что Dvergatal, список карликов-цвергов, является частью какой-то большей, утерянной песни, так как в «Эдде» все ограничивается списком и далее цверги практически не фигурируют. В «Хоббите» Толкин как бы делает попытку восстановить часть утраченного эпоса о карликах, воссоздать легенды с их участием, хотя бы и в детской книжке. Английское слово dwarf, которое употребляется в «Хоббите» и ВК, родственно скандинавскому dvergr (дневнеанглийское dweorh, староверхненемецкое twerg, готское dvairgs), в то время как gnome – слово французского происхождения – Толкин употребляет всего один раз в самом начале «Хоббита» (причем по отношению к эльфам итолько в первом издании) и позже отказывается от него вовсе. Известно, что первый письменный источник, где употреблено данное слово (gnome), – это трактат по алхимии, принадлежащий перу Парацельса; там оно означает существ, живущих в земле и принадлежащих стихии земли (как саламандры принадлежат стихии огненной, а рыбы – водной). Более того, слово dwarf Толкин склоняет по архаичной модели (не dwarfs, как в современном английском, a dwrves, хотя, как указывает он сам, еще лучше было бы взять совсем уж устаревшую форму dwarrows), из-за чего в первых изданиях «Хоббита» были допущены опечатки. Выбор архаической формы множественного числа Толкин объяснял тем, что его гномы отличаются от традиционных гномов английских или немецких сказок позднего времени, и уж тем более – от диснеевских гномов (к Диснею Толкин питал антипатию), Толкин пишет об этом в письме Стенли Анвину от 15 сентября 1937 г. (П, с. 23).
К сожалению, русский язык не располагает синонимами к слову «гном» (в отличие, например, от польского, где есть нейтральное слово krasnoludek), и переводчики были лишены выбора. В письме Толкина к издателю журнала «Observer» в ответ на опубликованную там 16 января 1938 г. статью (П, с. 31) говорится: «Гномам были даны скандинавские имена, что верно, то верно; но это не что иное, как уступка редактору, В языках того времени многие имена на наш слух звучат устрашающе. Имена гномов сложны и неблагозвучны. Даже эльфийские филологи избегали упоминать их в своих писаниях, так что при общении с другими расами гномам приходилось переходить на чужие языки». Так Толкин полушутливо, полусерьезно впервые упоминает о той воображаемой роли «переводчика», которую он-де играет по отношению к легендам Средьземелья. Позже эта «мифологизация» образа автора получает развитие в Приложении к ВК, а также в некоторых других текстах Толкина, образуя часть общего смыслового фона легенд средьземельского цикла, В подобном же духе выдержан один из справочников по Средьземелью, выпущенных в Англии в 60-80-е гг., принадежащий перу X. Дайсона (ХК). В русле этой игры автор утверждает, что мир Средьземелья им не выдуман – он-де является только «переводчиком», использовавшим при переводе подлинных средьземельских текстов языки, на которые «переводчик» перелагает «оригинальный» текст и которые в наше время считаются древними, но по сравнению со средьземельскими их можно с небольшой погрешностью считать практически современными.
В то же время гномы у Толкина сохраняют многие традиционные черты характера, роднящие их с гномами волшебных сказок. Это любовь к золоту, небольшой рост, работа в подземных рудниках (цверги скандинавских легенд также обитают под землей), богатство, мрачность и неблагодарность. Гномы держат свой родной язык в тайне; об этом упоминается в сказке братьев Гримм «Румпельштицхен». Интересно, что сам Толкин в письме к Н. Митчисон от 8 декабря 1955 г. (П, с. 229) сравнивает гномов с… евреями: они-де так же преданы своим обычаям, не растворяются в других расах, говорят на языке тех стран, где живут, но с акцентом свойственным их родному языку. О происхождении гномов в Средьземелье см. прим. к ВК, гл. 4 ч. 2 кн. 1, Дьюрин.
(c) М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995
"- Послушай, царица, пришло время открыть тебе тайну.
Галадриель подпрыгнула, чуть не выколов себе шпилькой глаз.
- Кто это?
- Зеркало, естественно. Так вот, пришло время…
- Ты говорящее? – Галадриель убрала шпильку от греха подальше и приложила руку ко лбу – на предмет исключения горячечного бреда.
- Да. Пришло время открыть…
- И давно?
- Что давно?
- Давно говорящее?
- Всегда. Пришло…
- А почему раньше молчало?
- Тогда еще не пришло время открыть…
- Что, Саурон вновь готовится покорить мир?
- Хуже, намного хуже. Время пришло, и я…
- Хоббиты нашли еще одно кольцо?
- ДА ПОМОЛЧИ ТЫ!
Галадриель выпрямилась и убрала руки за спину.
- Так-то лучше. Господи, забыло, что хотело сказать. А. Вот. Пришло время открыть тебе тайну. Ты прекрасна, спору нет. Но царевна всех белее, всех румяней и милее. – Зеркало замолчало, покрывшись рябью от осознания значимости тайны. Галадриель приложила руку к зеркалу. Температура была комнатная, значит – тоже не горячка.
- Ты рехнулось, трюмо? Какая царевна?
- Не знаю. Мое дело – сказать. Вот раньше ты была всех милее, всех румяней и белее. А теперь нет. Теперь – царевна. А уж какая- сама ищи. Тебе разведка на что? Царица ты или кто?
Галадриель оглядела себя в зеркале еще раз, подумала, плюнула на стекло и вытерла о коленку.
- Ну вот. Спасибо. Теперь еще лучше видно. Точно тебе говорю – царевна.
- И что теперь делать?
- А что тут поделаешь? Годы-то идут. Вот тебе сколько лет? Тысяч пять есть? Чего ж ты хотела? Да ты не переживай, ты для своих годов – еще ого-го!
- А царевна?
- А царевна – просто ого-го.
- Может, маску? Огурец там, клубника… - Галадриель потрогала пальцем кожу в уголке глаза. И правда, кажется, обвисла. Или нет. Нет, наверное, да.
- Ага. Глина. Очень экономно – набрал в тазик в ближайшем болтце, лег лицом – и лежи. И спа-салон, и бюджет экономится. У вас в Лоринене болотца есть?
- Думаешь, поможет.
- Вряд ли. – Это было честно зеркало. – Может помочь химик. Химики-то хоть есть?
- А химик зачем?
- Ну что ты, как маленькая. Пять тыщ лет, а простых вещей не понимаешь. Нет царевны – нет проблем.
Ну да. Это был вариант. Вот только…
- Ну, это же негуманно…
- Ой, вот только не надо мне рассказывать об эльфийском гуманизме. Я тоже не вчера амальгамой покрылось. Ваши неврастеничные Феанорычи знаешь сколько нашего брата об стены перебили?
- Почему?
- Ну, как тебе сказать. Вас, эльфов, сразу не разберешь – волосы длинные, личико смазливое. Вот глядим мы и видим – не самая красивая царица. Так и говорим. А это вообще, оказывается, царь. Конечно - нервы, жалобы, недовольство… А что поделаешь? Работа такая.
- А сейчас ты точно уверенно? Может, это тоже… того… царевич?
- Нет. Точно. Царевну из ванной транслировали – тут и захочешь, не ошибешься.
- Ладно. А еще варианты… не такие радикальные? Есть?
- Ну, только по дружбе. Столько лет знакомы, в конце концов. Слушай. Гномы.
- Что - гномы?
- Заведи себе гномов. Несколько штук.
- Зачем?
- Были проведены исследования, неоднократное тестирование показывает, что положительный терапевтический эффект от использования гномов не подлежит сомнению.
- И сколько нужно гномов?
- Не меньше семи. А вообще, чем больше, тем лучше.
- Знаешь, я как-то гномов… не очень.
- Это просто ты не в курсе. Вот, гляди.
Зеркало замутилось, покрылось туманом – а когда он рассеялся… Мускулистый полуобнаженный гном с черной гривой волос ковал… что-то. То ли борону, то ли меч – Галадриель не очень в этом разбиралась. Голубые глаза сверкали, как все звезды Арды, мышцы перекатывались под блестящей от пота кожей. Гном облизнул губы, вытер ладонью грудь, оставляя на белой коже темные полосы. Галадриель сглотнула.
- Слушай, трельяж. Можно всех посмотреть?"
© ju1a
Больше не буду, мрррк)))
Просто у меня теперь любая гномская инфа моментально и прочно ассоциируется с тобой))))